Bingとグーグルさんの翻訳の違い

とある、ハリウッド俳優さんのツイッターアカウントをフォローしているのですが、英語文を翻訳してみました。

Oh excuse me, did you hire the most private eye detective ever? I think you found your guy then. It’s me. And I’m the best guy around. Ever

この英文をですねー、Bingはtitterについている自動翻訳、グーグルは普通にグーグル翻訳のページから翻訳しています。

 

・・・結果は。

—-
Bingによる英語からの自動翻訳(twitter)

ああすみません、これまで、ほとんど私立探偵探偵雇うか。私は、あなたは、あなたの男を見つけたと思います。私です。私の周り最高の男。今まで

—-
グーグルでの翻訳

ああ、すみません、あなたは一番私立探偵を雇ったのですか? 私はあなたの男を見つけたと思う。 私だ。 そして、私は最高の男です。 いつまでも

——

 

うーん、最後の「今まで」と「いつまでも」じゃ全然意味が違ってきますよね。完全に完璧な翻訳をしてくれるのってあと100年くらいかかりそうですねw